Ellos son "Los Otros". Sus nombres no son conocidos por el gran público y sus rostros nunca aparecen delante de una cámara pero todos hemos oído sus voces y están asociadas en nuestra mente a grandes interpretaciones de la historia del cine: ¿Recuerdan a Hannibal Leccter susurrando desde su celda? ¿Y a Forrest Gump diciendo aquello de que "la vida es como una caja de bombones"? ¿Sé los imaginan con otras voces? Detrás de estas interpretaciones y de muchas más se esconde un colectivo de actores siempre en la sombra y a veces criticado: los actores de doblaje.
El realizador Alfonso S. Suárez estrena el largometraje "Voces en Imágenes". Se trata de uno de los pocos documentales que se han hecho en España sobre este tema y, sin duda, el más completo. Un gran mural de más de dos horas con los testimonios de esos actores. Ellos, de primera mano, nos cuentan la historia del doblaje, sus nombres propios, sus anécdotas y sus recuerdos. Para Suárez "En una película lo importante no son los actores, son los personajes y ellos son la voz de esos personajes." "Sus voces nos han acompañado a lo largo de miles de películas; y este es mi homenaje, mi forma de agradecerles esa gran labor".
¿Cuál es el proceso del doblaje? ¿qué es lo mas importante a la hora de doblar? o ¿cuánto hay de creación y cuanto de copia? Son algunas de las preguntas que se contestan en "Voces en Imágenes" además de poner en su lugar algunos mitos sobre el doblaje. "Con este documental se van a caer muchos tópicos que hay sobre el doblaje en España. Mucha gente no sabe que el doblaje comenzó a hacerse en los años treinta durante la República, mucho antes de que Franco tomara el poder" y otro dato "El doblaje fue muy beneficioso durante muchos años para la industria del cine español ya que por un lado favorecía el intercambio de actores para las coproducciones y por otro permitía que en las propias películas españolas se usaran rostros conocidos de la época que, aun no sabiendo actuar demasiado bien, gracias a estar doblados mejoraban considerablemente".
"La producción ha durado mas de un año" apunta Suárez. "se han realizado mas de cuarenta entrevistas tanto en Madrid como en Barcelona. Queríamos que fuera lo mas representativo y completo posible y están prácticamente todos los que tenían que estar."
Uno de lo aspectos mas complejos del documental ha sido el montaje. Entrelazar las más de cuarenta entrevistas entre sí y que sean los propios protagonistas quienes nos guíen por el documental ha sido una labor de meses. "Pocos documentales tienen tal número de entrevistas sin un narrador o un presentador que las una pero para mi era importante que ellos mismos contaran su historia."
Dos mujeres destacan en la lista por ser tal vez las mas importantes en Barcelona y Madrid respectivamente y ser esta una de las pocas veces que hablan juntas: Elsa Fábregas, ella fue la voz de Escarlata O´hara en "Lo que el viento se llevó" y es la mas veterana con setenta y tres años de trabajo y Matilde Conesa celebre ya en la radio por el serial de los años cuarenta "Matilde, Perico y Periquín" y voz, entre otras, de la mítica Angela Channing de "Falcon Crest".
Respecto a las críticas sobre su trabajo los actores de doblaje lo tienen claro: Respetan profundamente al actor original porque ellos trabajan a partir de esas interpretaciones pero creen que la única forma de comprender globalmente una película es gracias al doblaje.
El realizador Alfonso S. Suárez estrena el largometraje "Voces en Imágenes". Se trata de uno de los pocos documentales que se han hecho en España sobre este tema y, sin duda, el más completo. Un gran mural de más de dos horas con los testimonios de esos actores. Ellos, de primera mano, nos cuentan la historia del doblaje, sus nombres propios, sus anécdotas y sus recuerdos. Para Suárez "En una película lo importante no son los actores, son los personajes y ellos son la voz de esos personajes." "Sus voces nos han acompañado a lo largo de miles de películas; y este es mi homenaje, mi forma de agradecerles esa gran labor".
¿Cuál es el proceso del doblaje? ¿qué es lo mas importante a la hora de doblar? o ¿cuánto hay de creación y cuanto de copia? Son algunas de las preguntas que se contestan en "Voces en Imágenes" además de poner en su lugar algunos mitos sobre el doblaje. "Con este documental se van a caer muchos tópicos que hay sobre el doblaje en España. Mucha gente no sabe que el doblaje comenzó a hacerse en los años treinta durante la República, mucho antes de que Franco tomara el poder" y otro dato "El doblaje fue muy beneficioso durante muchos años para la industria del cine español ya que por un lado favorecía el intercambio de actores para las coproducciones y por otro permitía que en las propias películas españolas se usaran rostros conocidos de la época que, aun no sabiendo actuar demasiado bien, gracias a estar doblados mejoraban considerablemente".
"La producción ha durado mas de un año" apunta Suárez. "se han realizado mas de cuarenta entrevistas tanto en Madrid como en Barcelona. Queríamos que fuera lo mas representativo y completo posible y están prácticamente todos los que tenían que estar."
Uno de lo aspectos mas complejos del documental ha sido el montaje. Entrelazar las más de cuarenta entrevistas entre sí y que sean los propios protagonistas quienes nos guíen por el documental ha sido una labor de meses. "Pocos documentales tienen tal número de entrevistas sin un narrador o un presentador que las una pero para mi era importante que ellos mismos contaran su historia."
Dos mujeres destacan en la lista por ser tal vez las mas importantes en Barcelona y Madrid respectivamente y ser esta una de las pocas veces que hablan juntas: Elsa Fábregas, ella fue la voz de Escarlata O´hara en "Lo que el viento se llevó" y es la mas veterana con setenta y tres años de trabajo y Matilde Conesa celebre ya en la radio por el serial de los años cuarenta "Matilde, Perico y Periquín" y voz, entre otras, de la mítica Angela Channing de "Falcon Crest".
Respecto a las críticas sobre su trabajo los actores de doblaje lo tienen claro: Respetan profundamente al actor original porque ellos trabajan a partir de esas interpretaciones pero creen que la única forma de comprender globalmente una película es gracias al doblaje.
No hay comentarios:
Publicar un comentario